Traduzir slogans nem sempre garante o mesmo efeito que podem possuir na língua original, mas algumas empresas ganham lemas completamente diferentes daqueles pretendidos por seus criadores.
1. KFC
Quando a rede norte-americana de fast food KFC abriu seu primeiro restaurante em Pequim, no ano de 1987, seu famoso slogan ?Finger-lickin?good? (algo como ?bom de lamber os dedos?), foi traduzido para o mandarim como ?vamos comer seus dedos!?.
2. Coors
A Coors, fabricante de cervejas dos Estados Unidos, teve seu slogan ?Turn it loose? (dê uma folga) traduzido para o espanhol como ?sofra de diarréia?.
3. Clairol
A empresa de produtos para o cabelo Clairol lançou em 2006 um modelador de cachos chamado ?the Mist Stick? (o bastão de vapor), que foi muito bem vendido no mercado norte-americano. Ao lançar o produto no mercado alemão, a empresa não se deu conta de que a palavra mist (vapor) também significa manure (excrementos) em alemão. Infelizmente, com a tradução desafortunada, o produto não foi tão bem vendido na Alemanha.
4. Got milk
Um dos slogans mais famosos do mundo, criado pela Associação Americana de Derivados do Leite, estendeu sua propaganda para o México e ganhou o bordão ?você está amamentando??.
5. Pepsi
A empresa criou pânico na China. O mote ?We bring you back to life? (nós te trazemos de volta à vida) se transformou em ?Trazemos seus ancestrais de volta do túmulo?.
6. Puffs
A marca de lenços Puffs é muito popular nos Estados Unidos. No entanto, ao tentarem ingressar no mercado internacional, sofreram alguns problemas. Em alemão ?Puff? é um termo comumente usado para designar prostíbulos. Na Inglaterra, uma palavra parecida, ?Pouf?, é um sinônimo ofensivo para homossexuais.
7. Ford Pinto
A Ford lançou o subcompacto Pinto em 1971 e deveria batizar o famoso Corcel. Mas, devido ao significado do nome do carro em português, a fábrica desistiu de manter seu nome de origem.
8. Braniff Airlines
Em 1977, a empresa quis propagar os assentos de couro instalados na primeira classe dos vôos. . O slogan ?Fly in leather? (voe em couro) foi transformado para os mercados hispânicos para ?Vuela em cuero?, que significa ?voe nu?.
9. Parker Pen
O slogan das caneta ?It won’t leak in your pocket and embarrass you? (não vaza no seu bolso e te envergonha) confundiu o público mexicano, que lia a tradução ?não vaza no seu bolso e te engravida?.
10. Coca-Cola
O nome Coca-Cola na China era lido como ?Ke-kou-ke- la?, que significa ?morda o girino encerado? ou, tão hilário quanto, ?égua recheada com cera?, dependendo do dialeto. A empresa pesquisou uma fonética equivalente e chegou ao resultado “ko-kou-ko- le”, que significa ?felicidade dentro da boca?.
*Com informações do site oddee.com